应届生考研是相对容易的,可以在学校备考,熟悉环境,有寝室、图书馆、食堂、教室可以供同学们使用,应届考研又分为“三本考研”和“三跨考研”,“三本考研”指的是:本地区、本学校、本专业,这种情况是考研中最容易成功的,同理“三跨考研”指的是:跨地区、跨学校、跨专业,如果这三者都集齐了,那么这种情况是考研中比较困难得了。
1.中公考研(价格亲民)
2.金程考研(师资不错)
3.社科赛斯(比较受欢迎)
4.顶程考研(校区比较多)
5.海天考研(专业有实力)
6.盐趣考研
7.新文道考研
8.学信考研
9.文缘教育
10.恒源考研
以上机构排名不分先后,仅供参考,请多了解多对比。
同时,中公考研也为考生们免费提供大量的最新、最前沿的考研资讯及复习资料,包含院校信息库、最新招生简章、专业目录查询、经验心得、历年分数线、复试调剂技巧、学科复习指南以及考研达人的复习体会等超实用的资料信息,一站式解决考研学子复习中遇到的所有问题。中公考研将始终秉持“学员的事是最重要的事”这一理念,帮助众多莘莘学子实现求学梦。
英语翻译题是考研英语必考的基础知识,但是很多同学在学习考研英语知识的时候不知道如何记忆这个难点知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:分句翻译的五种类型知识点讲解。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 0 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
Copyright © 2016-2023 taskeasy.net All rights reserved. 陕ICP备2023019183号
本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。