怀化今日热推的考研辅导机构精选一览

时间:2025-06-20 08:32:04点击:5

在备考过程中,需要有一个明确的学习计划,包括每天要完成的任务和学习的内容。这样可以帮助你更好地掌控学习进度,合理分配时间。考研的难度决定了考试中基础知识的比例很大。因此,要注重基础知识的学习,建立扎实的基础。

中公考研

怀化今日热推的考研辅导机构精选一览

1.中公考研(多年教学经验)

2.金程考研(性价比高)

3.社科赛斯(环境师资好)

4.顶程考研(专业靠谱)

5.海天考研(大品牌)

6.盐趣考研

7.新文道考研

8.学信考研

9.文缘教育

10.恒源考研

以上机构排名不分先后,仅供参考,请多了解多对比。

中公考研

中公考研拥有一支业内人数最多、阵容最强的专业辅导团队,强大的师资队伍现已拥有逾600多名专职辅导教师,已率先实现了考研辅导行业师资团队的专业化、精细化、科学化分工,下设政治、英语、数学、专硕(逻辑、初数、写作、联考数学)、专业课(经济学、管理学、法硕、西医、中医、心理学、教育学、计算机、历史学)及复试考试研究院,为考生提供从初试到复试的全程、全方位、专业化的辅导服务。

中公考研

考研英语翻译之句型转换

翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。

众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:

For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.

译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。

注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。

这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:

“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”

这个说法出自英语下列的句型:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:

Poetry is to prose what dancing is to walking.

但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.

因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。

Copyright © 2016-2023 taskeasy.net All rights reserved. 陕ICP备2023019183号

本站文章由用户自行上传发布,如有侵权内容请及时联系我们删除。

电话咨询 在线客服 预约试听